Discuusje:Alexander Poesjkin
Enkel "Leven" - t is de beoelienge dat er nog een deel "leteratuur en invloed ervan komt" (die graptjes kunnen dan weg). Ik gaan ook "Ya vas lyubil" in 't Ostens vertaaln. "Xag je gèeren" ...
- Eigennamen, productnamen, enz. worden niet verwestvlaamst. Ben van mening dat dit ofwel best in 't Russisch blijft, ofwel in 't Nederlands. Afgezien daarvan: mooi artikel!
- Dank je voor dat laatste. Eigennamen: oeps, dat kan haast niet anders dan over Poesjkin-Poesjkien en Euzjèen-Eugeen-Jevgeni-Evgenyj (Onegien) gaan. Vergeet niet dat die namen in een ander alfabet, het Cyrillisch, geschreven worden - een "Russische" versie bestaat dus eigenlijk niet. Wat Poesjkien-Poesjkin betreft, de Nederlandse versie heeft al twee redirects. Een blik op de schrijfwijze in de verschillende wiki's geeft veel versies. Ik ben voor Poesjkien gegaan wegens Zannekin - dat er volgens mij helemaal niet op rijmt, zodat "Poesjkin" in het West-Vlaams verkeerd uitgesproken zou kunnen worden. Maar met een redirect vanaf Alexander/Aleksandr Poesjkin heb ik geen probleem. (Al zal er dus wel iemand vinden dat het omgekeerd moet).
- Ik heb de tekst laten lezen door West-Vlaamse en Oost-Vlaamse cursisten Russisch en eigenaardig genoeg hadden ze GEEN probleem met Poesjkien, maar wel met een paar andere eigennamen, die inderdaad verschillen van versies die goed ingeburgerd zijn in het Nederlands. Ik zet die om in de versie gebruikt in het Nederlandse artikel. Alleen "Tjaadajev" kan ik niet overnemen. De Nederlandse transliteratie van het Russische «К Чаадаеву» zit twee keer fout: er is een groot verschil tussen "tj" en "tsj" in het Russisch, en het is geen lange a, maar twee korte a's, de naam heeft dus 4 lettergrepen. Dat Nederlands moet dus verbeterd worden! (tja, waar zo'n lijst als "artikels die zeker moeten voorkomen in een wikipedia allemaal niet goed voor is ...) [Tussen haakjes, eigenlijk moet die titel "An Tsjajadajev" zijn, maar ik was bang dat iemand zou denken dat "An" een meisjesnaam is.] --Paul Pieniezny 23:58, 13 december 2006 (UTC)
Redirect
[brontekst bewerken]OK, het werd "te zot". Dus toch maar naar Poesjkin, en een redirect vanaf oude naam en vanaf de schrijfwijze van de Nederlandse Wiki, die niet de normale is in het Nederlands. Hopelijk geeft de geciteerde tekst de uitspraak goed genoeg weer.
Die eerste "s" in "siergejievietsj" spreek je uit zoals je normaal de "s in "was je maar" uitspreekt. Het is geen "sj" zoals in "wasje". De 'r achteraan in Aleksand'r geeft hopelijk goed genoeg aan dat je het moet proberen uit te spreken als waren er maar drie lettergrepen. --Paul Pieniezny 16:53, 19 december 2006 (UTC)
- Straf artikel. Oaje twiffels eit over typische verkêerde utsproaken, ton zetje beter tussen akskes vb: (uutsproake: Poeschjkien), ton zujje van iedr gezoag of. Wulder zin vaneigens straf geïnteresseerd in uutsproaken.
- Oaje mêer te weten kunt komen van de invloed van de russische literatuur ip bievôorbeeld het fatalistische van Streuvels: welkom, da past in oes kroam.
- Misskien kundje wel en tabelle moaken met de overeenkomsten tussen de toalen; we zin zot van tabellen, moa vô Ostends-Russisch moeje wel ip nie te veel medewerkienge reken'n. --Foroa 17:36, 19 december 2006 (UTC)
- Graptsje: bestoat er ier ook 'n siestèem mee "Featured articles"? Nèen, 't is echt 'n grap/graptsje. Je vergeliekienge tussche Ostends en Russisch dee me trouwes denken an "Kapiteinsdochter". Poesjkin gebruukte dor 'n verkleinwoord. In de meeste andere taaln is da nie vertaald mee 'n verkleinwoord. Mo West-Vlamiengn (en zekers Ostendenoars) en dor toch gin problèem mee? Ik heb dat dus veranderd. Een omzettingstabelle van Cyrillisch nor Ostends wil ik wel probeern.--Paul Pieniezny 12:09, 21 december 2006 (UTC)
- Mein derol ip gepeisd, moa da goat vôorol goe oaje me velen zit die skreven lik zott'n. W'oan geirne statitistieken 'get die tôgen oevele datter eigenlik kommen lezen en watda ze lezen, moa me n'ein nog niets gevonden. Da zoe kunnen nuttig zin vô ne hitparoade ofzô.
- Moa me keun wel en sterre plakken ip unen Poesjkin oater nog wa licht en klankspel biegezet wird (N'bitje sexy, moa nie te ...). Es't er gin middel om ne klank (.ogg) of zo te vinden die en poar sleutelworden in 't Russisch uutsprikt ? --Foroa 12:49, 21 december 2006 (UTC)
- OK, .ogg bie gevoegd. En een poar Youtube verwiezieng'n. De èerste (Amadeus film) oendertussche weggeoald. Ik zat fout meet copy right. De opera is nie erg dudelik: slechte kwolliteit enzo. (Mo misschiens moet't stiksje nog kurter? Er zien kurtere stikken) 't Tonèelstik is dudelik 'n grapstje - nagespeelde sèene van 'n poar tonèelspelers en is zekers gin copy right violation.--Paul Pieniezny 01:06, 24 december 2006 (UTC)
Prachtig! Dennis Makeev, Sint Petersburg.