Discuusje:Atmosfeer (Planeetn)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wikipedia

Goeien avond! Ik verveelde mij een beetje dus ik heb dit artikel doorgelezen en ik heb een paar opmerkingen/vragen over de verbuigingen (al denk ik dat het dikwijls vooral gaat om de moeilijkheid om dialect te schrijven).

Ik zien ene keer "sfeere" ipv "sfeer" en ene keer ook "atmosffer", tikfout? Overigens had ik "sfeire" (vrouwelijk) verwacht, niet "sfeer" (mannelijk)
indien sfeer mannelijk is zouden deze verbuigingen aangepast moeten/kunnen worden gin atmosfeer < ginn
De troposfeer <- den
de thermosfeer <- den
Jupiter zyn buutenste atmosfeer <- zyn butensten atmosfeer
den buutenste atmosfeer <- buutensten
De butensten atmosfeer <- den
de dichtste atmosfeer <- den dichtsten
vrê dinne atmosfeer <- dinnen

aanwijzend vnwn:
den atmosfeere... *da* van d'Eirde <- die(n)? An de ground is de luchtdruk van Venus 92 kêern *da* van up Eirde <- die(n)? de temperateure en den druk mêer up *dieë* van d' Eirde te trekkn <- is dieë de meervoudige vorm? den deen van <- eerder een vraag: is da normaal? ik ken alleen maar "die(n) van" en "den dien" maar nie samen up dien van Jupiter <- die? of is 't "dien" ook vóór v omdat het zelfstandig gebruikt is?

betrekkelijke vnwn: moet 't nie "die" zijn als subject? vb:
Den atmosfeer is in evenwicht met 't uppervlak van Triton *dat* uut stikstofys bestoat.
Pluto hèt een vrê dinn'n atmosfeer *dat* uut stikstoffe, methaon en koolstofmonoxide bestoat

andere gevallen:
een anhoudende anticyclonoale storm <- aanhoudenden
up dien hoogte <- die?
een andere atmosferisch verschynsel <- ander
den ammoniakwoaze <- d'?
den ênigste planete <- d'?
in zyn boan <- in zyn boane
ot de komete in 't dêel van zyn boane dichte teegn de zunne komt. <- ev. "heur" ipv "zyn" Grytolle 16 sep 2010 15:10 (UTC)[reageer]

Dialect schryvn is inderdoad nie gemakkelik. Niemand van uus het da gelêerd. En me moakn allemolle foutn. Ik zeker ook... :-/ Moa da wil nie zeggn da me doarom moetn loatn van schryvn...:) --Zeisterre 16 sep 2010 16:18 (UTC)[reageer]
Zeker ni :) Maar op ne "normale" wiki zou m'n tenminste de tikfouten verbeteren denk ik Grytolle 16 sep 2010 16:25 (UTC)[reageer]
Vroeger liepn der hier twi toalmêesters roend, moa ze zyn spytig genoeg in stoakienge...:-/ --Zeisterre 16 sep 2010 20:52 (UTC)[reageer]
Ik peizn da 't "sfere" en "atmosfere" is en nie "sfeer" en "atmosfeer". Moa 'k zyn da nie zeker, dus goan 'k dat hier nie verandern... Zyn der hier menschn die da wel zeker weetn? --Zeisterre 17 sep 2010 07:13 (UTC)[reageer]
och, "sfeer" als mannelijk leenwoord uit 't Hollands is nie zo erg, als we de inconsequenties van de verbuiging een beetje kunnen wegwerken is dad al voldoende. (dus overal -n volgens uitspraak zoals den autheur het in de meeste gevallen wel gedaan heefd). "ander" bij verschijnsel lijkt mij ook ne veiligen edit, en "in zyn boane", gezien hij twee regels later wel "boane" schrijfd. Dan blijven er alleen maar mijn vragen over voornaamwoorden (mss zou ik die moeten stellen op die taalvragepagina) en de vrouwelijke woorden woaze, hoogte en planete die (tenminste correcte, als ze idd mannelijk zijn) mannelijke verbuiging krijgen (Edit: en ev. ook het mannelijke "storm" zijn vrouwelijke verbuiging laten behouden). Of ik die ook zou verbeterd moeten worden durf ik nie zomaar zeggen. "Sfere" lijkt mij een beke ne rare vorm, omda die slot-e dan uit 't Frans zou komen waar het sphère is, wa verzekers overgenomen zou worden als "sfeire" eerder dan "sfere". "Sfere" zou in da geval zijne klinker veranderd hebben gekregen onder invloed van het Nederlands.. weliswaar nie onmogelijk :) Grytolle 17 sep 2010 08:21 (UTC)[reageer]
Oei, ik zien nu da ge al heel wad had verbeterd (en ik heb de laatste dingen aangepast waarvan we tamelijk zeker kunnen zijn da de verbeteringen zullen stroken med het taalgevoel van de schrijver). Nu blijfd dan mogelijkerwijze "aanhoudende(n) anticyclonale storm", "up die(n) hoogte", "de(n) tropo/thermosfere". D'eerste twee zouden we kunnen ongeroerd laten omda we nie kunnen uitsluiten da storm vrouwelijk en hoogte mannelijk zijn voor de schrijver. Het laatste zou ik aanpassen wegens al de voorbeelden van -n bij atmosfeer Grytolle 17 sep 2010 08:35 (UTC)[reageer]
ik zien da ge "da sôorte" aangepast hed maar "'t sôorte ys" nie... is da zoiets als "'t school" (eigenlijk d'school)? Grytolle 17 sep 2010 09:00 (UTC)[reageer]
Ik hen "sôorte" in 't meervoud gezet in die zinne, omda 't werkwoord in 't meervoud stoat: "Deer wordt gepeisd dan da sôorte atmosfeer kommn van vulkanisme..." --> "Der wordt gepeisd dan die sôortn atmosfeer kommn van vulkanisme..." En ik zeggn "'t sôorte" en "die sôorte" in 't enkelvoud. Moa vroag myn nie woarom... :-) --Zeisterre 17 sep 2010 12:02 (UTC)[reageer]
Hmm, meschien vermits "ys" ounzydig ih? zegd je ôok "'t soôrte beuter da 'kik et liefste ete" byvôorbild? Grytolle 17 sep 2010 12:17 (UTC)[reageer]
"De sôorte" en "'t sôorte" wordt eigntlik alletwêe gebruukt, lik in 't Nederlands. Kyk hier: hier --Zeisterre 17 sep 2010 15:01 (UTC)[reageer]
Aha! Dinkt je da dad ôorsprounkelik azô was ôok in 't Westvlams of zou 't nen ABN-invloed zyn? Grytolle 17 sep 2010 15:52 (UTC)[reageer]
'k Zoun 't nie weetn. :) Volgens myn was 't West-Vlams êest...;-) --Zeisterre 17 sep 2010 18:26 (UTC)[reageer]