Discuusje:Katje-duuk

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Van Wikipedia

In 't etymologisch woordenboek van Debrabandere stoat dat 't woord "katje" (in katje duuk, katje dran...) van 't Picardisch "cache" zou kommn, uutsproake: "catche". Cache-cache=katje duuk, cache-courir=katje dran...--Zeisterre 11:52, 9 meie 2007 (UTC)

: héél interessant! En wat betekent "cache" dan in 't Picardisch? toch niet gewoon "verberg"... of wél? Dan kunnen we 't toevoegen in dit artikel... --Astro 13:05, 9 meie 2007 (UTC)
Interessante opmerking Zeisterre, ik ken alvast katje deuk, dran en verôog. (in Frankrijk hebben ze al een ludopedia ook, kwestie van bezig te blijven). fr:Picard voor een vertaling, maar ik zou zeggen: cache = verbergen.--Foroa 13:22, 9 meie 2007 (UTC)
Inderdaad interessant. Wij speelden ook nog katje-kleur trouwens. Meuzel 16:44, 9 meie 2007
De volledige tekst: Katje (Brugs, Iepers, Kortrijks, Oostends, Poperings) en Ketje (Dadizeels, Izegems, Roeselaars), in namen van kinderspelen: katje croisé, katje dran, katje duuk, katjen hout, katjen ijzer, katje ferre, katje kleur, katje kruus, katjen ofslag enz.Uit Picardisch "cache", uitspr. catche in bv cache-cache 'verstoppertje', cache courir 'tikkertjesspel'. Picardisch: "cache", Frans: chasse<chasser: jagen, trachten te vangen. Het gaat hier evenwel om twee verschillende werkwoorden: Frans 'chasser' en 'cacher' --Zeisterre 15:30, 9 meie 2007 (UTC)
Aangepast in het artikel. En wat is katje-kleur? --Astro 15:13, 9 meie 2007 (UTC)
Ewwe, 't wos e tikker die e kleur riep en toene moest je zo zêre meugelik an etwot van da kleur kunn komn. Kust je dadde nie of nie zêre enoeg, toene kust 'n tikker je tikkn e kwaam je gie tikker. Mo wos dadde gêestig! :) Meuzel 19:32, 9 meie 2007
't Is pertang lange geleedn moa 'k erinneren me nu da me wynder in Blanknberge "katje kei" zeien teegn "katje dran". Was dat inderdoad gêestig... :-)--Zeisterre 17:53, 9 meie 2007 (UTC)