Discuusje:Uze Vader

Van Wikipedia
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Upmerkiengn van de vertaler[brontekst bewerken]

(liefst nakijken voor U de vertaling aanpast, dank U wel)

'k Aan al 'n vertalienge lign toen 'k de tekst zag by 't Fries.

Ooplek gin bezwaar dak ier kommentaar geevn int Nedrlands? Da makt makler ve te volgn, peinsn'k ik.

Structuur[brontekst bewerken]

Het Onze Vader bestaat traditioneel uit drie heel verschillende stukken: 1) een "dank"gebed: traditioneel in de conditionalis (ook in de oude Engelse versie: "be" ipv "is" en "are" 2) een litanie: traditioneel in de gebiedende wijs 3) een belijdenis: in de gewone indicatief (maar wel na "want" - een leuk woord, dat hoewel het een reden opgeeft, toch de normale zinsbouw van een hoofdzin behoudt.

Wat 1) betreft is er een groot probleem bij vertaling naar gesproken of geconstrueerde talen, omdat die zo'n conditionalis meestal missen. In het West-Vlaams worden eigenlijk enkel "leve (de keunienk" en "meuge ('t je smaakn)" gebruikt. Liever dan drie keer meuge te gebruiken, neem ik de eerste twee keer mijn toevlucht tot "dat". Het resultaat klinkt goed volgens mij.

Wat 3) betreft is eigenlijk het enige probleem dat ik de dominante versie (de Roomse, dus) wou geven, en dat de litanie van de priester geen deel uitmaakt van het Onzevader. Ik heb het opgelost door de litanie eruit te lichten en in een volgende paragraaf op te geven. Als je een stuk van het Uze Vader wil herschrijven, kijk dan ook eens naar de gevolgen voor de priesterlitanie. Een alternatief voor deze versie zou zijn: twee kolommen, links de Katholieke versie (met de speciale litanie tussen haakjes) en rechts de protestants-orthodoxe.

Woordenschat[brontekst bewerken]

bekorienge: behouden, maar sommigen zullen wellicht liever "verleidienge" hebben. Dat woord heeft overigens ook vaak een "seksuwele" bijbetekenis die het NIET heeft in het Onzevader. Grappig genoeg wordt ook "sin" in het hedendaagse Engels vaak geïnterpreteerd als enkel slaand op sex.

verlos->red: in het West-Vlaams hoor je "verlossen" volgens mij enkel in een moederuus. Maar misschien heeft iemand een beter alternatief?

(h)êêrlekheid->glorie. Hêêrlekheid bestaat volgens mij niet in het West-Vlaams, omdat het wegvallen van de "h" het woord doet samenvallen met de West-Vlaamse vorm van "eerlijkheid". Ik ben niet zeker of het nu glorie of glorieja moet zijn.

"van"/"want" - sorry, maar hier gebruik ik nu eens Ostends. Wie zeker is dat "wan" of "want" meer voorkomt dan "van", moet het maar aanpassen. Ik zou hier in elk geval niet "oemda" gebruiken, omdat dat normaal de bijzinvolgorde na zich krijgt, en zo de structuur van het hele gebed kapot maakt (probeer het maar eens zo op te zeggen, je hoort meteen een totaal ander ritme).

Ok, als U dit allemaal begrepen hebt, ga uw gang. Zo niet, stuur me een berichtje.