Wikipedia:Toalvroagn/Frankisch of Frankische Ryk
Uiterlijk
Frankisch of Frankische Ryk (geconcludeerd)
[brontekst bewerken]Ik peizn da 't in 't West-Vlams: 'Frankisch Ryk' moe zyn en da 'Frankische' met 'n e AN is. Ik èn 't azo begunn schryvn (mè e) achter dat 't e kêe verbeterd gewist is in myn artikel 'Doornik', moa toch peis ik dat 't mis is. Ik zoun zelfs 'Illig Roomsche Ryk' ernoemn in 'Illig Rooms Ryk'. Wa peis je gynder?--Pastel 22 feb 2008 14:53 (UTC)
Frankisch of Frankische Ryk: alternatievn
[brontekst bewerken]- Frankisch Ryk
- Frankische Ryk
Frankisch of Frankische Ryk: discuusje
[brontekst bewerken]- Juste. Vgl: In 't AN is 't: "het witte paard" en "het kleine huisje". In 't West-Vlams is 't "'t Wit peird" en "'t klêen uzetje". --Zeisterre 22 feb 2008 15:04 (UTC)
- Akkôord. Derby, 'k peize dat't es Illig Rôoms ryk of 't Illige Rôomsche ryk, moa zeekr nie "Illig Roomsche ryk" --Foroa 22 feb 2008 15:31 (UTC)
- En wa zegt d'n andern toalman?--Pastel 22 feb 2008 20:58 (UTC)
- Akkoord vo "Frankisch Ryk". Ook akkoord vo "Illig Rooms Ryk", moa 'k verstoa nie voewuk da je d'r "Illig Rôoms Ryk" van gemakt èt. --Patrick 22 feb 2008 21:53 (UTC)
- Sorry, 't is omda Foroa 't azo gezet aad en 'k peisde dat 't ton vor iedereen goed was. Zie j'ook akkoord van jen artikel Romeinsche Ryk t'ernoemn no Romeins Ryk?--Pastel 22 feb 2008 22:09 (UTC)
- Foroa zet overol kapkes up ;-) Gin problèm vo die Romeinn. --Patrick 22 feb 2008 22:13 (UTC)
- Ik zoagn de kaptjes vroeger ollene ols vervangiinge vô 'wok' en 'jin', moa nu vind 'k dan z'ôok kunn dienn vô de Nôorderliingn die 'eeën, èèn of ein' en 'oak, dowd of schowne' zeggn. Iederêen zegt da ton ip zyn maniere, en dedie die 't lik in 't AN zeggn moen da toch nie anders leezn omdat er 'n kaptje ip stoat.--Pastel 23 feb 2008 11:52 (UTC)
- 't Probleem mè die kaptjes es da je ze nie up olle oo's en ee's meugt zettn ("êen" moa "vele"). Wien da gin ee-tweeklankn gebruukt in zyn streektoale, kut die kaptjes dus nie gebruukn. De spellienge "ee" en "oo" kut olleman gebruukn, "êe" en "ôo" zyn per definitie lokoaler. --Patrick 23 feb 2008 17:05 (UTC)
- 'k Verstoan joun heel goed Patrick, moa 'k verstoan ook dan de menschn van 't Kortrykse die kaptjes nodig vindn. 't Enigste dat er ip zit is van de twee toe te loatn. 't Is wel veel gemakkelikker typn zounder.--Pastel 23 feb 2008 18:47 (UTC)
- Ik zoagn de kaptjes vroeger ollene ols vervangiinge vô 'wok' en 'jin', moa nu vind 'k dan z'ôok kunn dienn vô de Nôorderliingn die 'eeën, èèn of ein' en 'oak, dowd of schowne' zeggn. Iederêen zegt da ton ip zyn maniere, en dedie die 't lik in 't AN zeggn moen da toch nie anders leezn omdat er 'n kaptje ip stoat.--Pastel 23 feb 2008 11:52 (UTC)
- Foroa zet overol kapkes up ;-) Gin problèm vo die Romeinn. --Patrick 22 feb 2008 22:13 (UTC)
- Sorry, 't is omda Foroa 't azo gezet aad en 'k peisde dat 't ton vor iedereen goed was. Zie j'ook akkoord van jen artikel Romeinsche Ryk t'ernoemn no Romeins Ryk?--Pastel 22 feb 2008 22:09 (UTC)
- Akkoord vo "Frankisch Ryk". Ook akkoord vo "Illig Rooms Ryk", moa 'k verstoa nie voewuk da je d'r "Illig Rôoms Ryk" van gemakt èt. --Patrick 22 feb 2008 21:53 (UTC)
- En wa zegt d'n andern toalman?--Pastel 22 feb 2008 20:58 (UTC)
- Akkôord. Derby, 'k peize dat't es Illig Rôoms ryk of 't Illige Rôomsche ryk, moa zeekr nie "Illig Roomsche ryk" --Foroa 22 feb 2008 15:31 (UTC)
Frankisch of Frankische Ryk: conclusie
[brontekst bewerken]Vervoegingn van byvoeglikke noamwoordn es moeilik te standaardiseern. En pogienge:
- Mannelikke substantievn ienkelvoud: nen Frankischn keunienk, nen Roomschn keizer
- Vrouwelikke substantievn ienkelvoud: e Frankische vrouwe, e Roomsche keizerinne
- Onzydige substantievn ienkelvoud: 't Frankisch Ryk, 't Illig Rooms Ryk
- Substanievn meervoud: Frankische keuniengs, Roomsche keizers